L
A
nimula vagula, blandula,/ hospes comesque corporis" : Elio Adriano, en hora cercana a la de la muerte, apostrofaba a su alma como a "huésped y compañera del cuerpo". Recordando al descreído emperador sevillano, Ezra Pound conversó amistosamente con un alma a la que también sentía ajena a lo sobrenatural y más bien proclive a los juegos de los sentidos: "What hast thou, O my soul, with paradise?" . En esa tradición del poeta que no cree en un alma trascendente y, no obstante, dialoga con lo que quiera que esa alma sea, se inserta Soliloquio para dos , el último poemario de Eduardo Moga (Barcelona, 1962), ilustrado por José Noriega (Valladolid, 1948). Sin embargo, en su caso el diálogo es áspero, lleno de recriminaciones, combativo, desesperado. Moga, poeta, crítico y teórico de la poesía, ha defendido en muchas ocasiones una poesía apasionada: "la tensión en el centro de [la] práctica poética", la "saturación significativa del lenguaje" (en el prólogo de su antología de poesía joven Poesía Pasión , Zaragoza, 2004). En esta ocasión la pasión viene exigida por una suerte de paroxismo inquisitivo, un extremado bucear en algunas de las preocupaciones existenciales que desde siempre dan grosor a la poesía de este autor: la muerte, la nada, la necesidad del lenguaje y sus límites.Q
ue en la poesía latinoamericana existe una seria inflación de antologías resulta evidente. Pero esta evidencia no invalida la necesidad de construir perspectivas que vinculen diversas obras entre sí, haciendo legible el orden, velado o manifiesto, que las aproxima o distingue. A menudo, el país desde donde se escribe, las generaciones en que los poetas nacen o comienzan a publicar, u otros accidentes, fungen como criterios que fundan la vecindad entre distintas obras.U
n rasgo formal unifica estos tres libros, los primeros de Joan de la Vega (Santa Coloma de Gramenet, 1975), agrupados en Ladino : el uso del poema en prosa, por lo general breve y rotundo, de aires gamonedianos. En Ixtab , las composiciones adoptan suaves -y ocasionales- perfiles versales: del bloque compacto surgen, a veces, como versículos. En Ipalnemoani , la parte final de la trilogía, los poemas se alargan perceptiblemente.L
o conocíamos como cineasta y como fotógrafo. Es hora de conocer al Kiarostami literato. Y el género no podía ser otro que la poesía. Compañero del viento (Ediciones del oriente y del mediterráneo) es una reunión de más de 200 poemas breves donde desfilan algunos de los temas comunes de la poesía lírica persa como los placeres de la naturaleza o los misterios que gobiernan el sentido del hombre. Kiarostami recoge momentos particulares de un paisaje, del quehacer cotidiano y les infunde una fuerza devastadora.T
uvo a su alcance todas las posibilidades para ser el más grande, y es uno de los imprescindibles del relato corto, pero se vio incapaz de imponerse en la contienda consigo mismo. Julio Ramón Ribeyro se pasó la vida a medio camino entre su deseo de escribir y la tentación del fracaso con la que decidió titular sus diarios (Seix Barral, 2003).L
os gestos son patrimonio inalienable de la oralidad; si hay algo de lo que carece fatalmente la escritura es de ese otro decir de las manos, de los ojos, del ritmo de la respiración, de las tonalidades de la voz. A la palabra literaria el mundo de las modulaciones y los ademanes le está vedado por completo, y es que la gestualidad sólo significa frente a la mirada del otro -se escribe solo, se lee solo, más allá de las condiciones concretas de escritura y de lectura, siempre está uno solo ante el texto.L
a última novela del peruano Alonso Cueto ganó el Premio Herralde; muy bien escrita, la mejor de toda su obra, influjo chandleriano, giro con respecto a su obra anterior, carveriano para llamarlo de alguna forma. Todo lo que precede se estanca en la fórmula inevitable que pergeña reseñas habituales de libros habituales y que no aplica a éste.G
uillermo Arriaga, más conocido como guionista -Amores Perros o 21 gramos- que como escritor (aunque cuente con tres novelas en su haber), publica en España un libro de relatos escritos, en su mayoría, hace veinte años. Retorno 201 es, tal y como figura en el epígrafe de la obra, el nombre de una calle «ubicada en una colonia al sur de la ciudad de México» y a su vez el espacio imaginario por el que deambulan los personajes de estas historias. Algunos de ellos transitan por más de un relato -de entre todos especialmente destaca la figura del doctor Río- dibujando las líneas maestras del mundo de la colonia marcado por la violencia, el abuso y el abandono.N
o ser "El perro de terracota" del gusto de los finos paladares literarios. Los lectores acostumbrados a galantes metforas o las sutiles excelencias de un Maras o un Llamazares no conectarn con la larga serie de novelas con que el siciliano Andrea Camilleri (Porto Empedocle, 1925) viene copando el mercado desde que en 1994 cre su personaje estrella, el comisario Montalbano. Los buscadores de estas perlas deben bucear en otras aguas que no sean las sicilianas ya que no encontrarn ni en "La forma del agua", ni en "El ladrn de meriendas" o en "La excursin a Tndari" la ms distante excusa que les haga seguir leyendo. El veterano profesor de Arte Dramtico es poco dado a cualquier quincallera verbal. Los crticos han bautizado ya como "novela criminal mediterrnea" al gnero (la marca siempre vende) y lo unen a las creaciones de Markaris y Jean Claude Izzo aunque a mi juicio el siciliano mantiene sus cdigos propios. leer ms>>"
Pregntale al polvo"( Ask the dust, 1939 ) es la segunda novela y verdadero espinazo de la triloga de la desesperanza que inicia con John Fante con "Espera a la primavera, Bandini" ( Wait until spring, Bandini . 1938 ) y que completa con la crepuscular "Sueos de Bunker Hill" ( Dreams from Bunker Hill , 1982 ) publicada casi cuarenta y tantos aos de que se iniciara la serie. Son muchas las novelas que esconden en el protagonista retazos de la vida del autor pero en pocas esta mimesis es tan aparente como en este Arturo Bandini, primera persona de los tres relatos y espejo del perfil del autor. La biografa de John Fante (1909-1983) nos conecta de una forma tan directa con el devenir de Bandini que inevitablemente aparece ante nosotros como un trasunto, un sosia convertido en recurso expresivo para poder mostrarnos el autor ms descarnadamente lo que remueve sus vsceras. leer ms>>S
i en el ejercicio literario cada autor traza su propio camino pocos habrn emprendido un sendero ms abrupto que Georges Bataille (ClermonFerrand, 1897- Pars, 1962), trasgresor mrbido, hbil merodeador de los ms profundos abismos, discpulo incondicional de Sade, de Blake, del turbio Isidore Ducasse, conde de Lautramont, ser Bataille la voz ms provocadora de una generacin que qued enquistada entre existencialismo y surrealismo. Porque a principios de los treinta hua Bataille de la refriega surrealista, le haba decepcionado la teatralidad vacua de los dogmas de Breton y empezaba ahondar en su personal lenguaje. leer ms>>E
l escritor pide la palabra. Antonio Tabucchi (Vecchiano, 1943) y Tristano, su notario, responden de una andanada al fuego de los dos bandos; a los que creen en la literatura como herramienta social y a los que abogan por el ideal de belleza. Se levanta entre el humo de la disputa el autor pero no tiene voz, como su hroe enfermo Tristano al final del relato, pero con su noble ejercicio de prosa en la mano manda a pique las fragatas de todos, la poderosa, de orgullosa mesana, de un anciano maniatado por la ideologa y la frgil chalupa del periodista que entra agua en su bote a fuerza de repetir la misma palada. leer ms>>D
esprs d'un ja lluny inici en la poesia en castell -amb De miradas imprecisas (1994) i Asuntos interiores (1995)-, el polifactic Rodolfo del Hoyo (Santa Coloma de Gramenet, 1953), dramaturg, novellista infantil i autor de llibres de relats, inicia ara la seva trajectria com a poeta en catal amb aquest llibre, Els dits de l'intrpret , publicat per una jove editorial de la seva ciutat, per amb voluntat cosmopolita, L'esguard . leer ms>>L
a poesa de Pedro Luis Cano rezuma autenticidad en todos sus versos, como no poda ser de otra manera, ya que este jienense de 49 aos afincado en Santa Coloma de Gramenet debe su formacin autodidacta ms a su perseverancia y a su pasin por la literatura que a cualquier plan de enseanza institucional. Y eso, obviamente, se traduce en la contundente desnudez de sus versos y en la cercana con que sentimos a su yo potico. leer ms>>C
ontemplando un mural un amigo pintor me dijo que si afinaba la vista podra encontrar en aquella pared toda la historia de la Pintura. Semejante sensacin de obra mayor, de resumen de otras muchas, se desprende tambin de la lectura de "Metales pesados", volumen potico de Carlos Marzal (Valencia, 1961), y con el que parece repasar el artesonado de su herencia potica y artstica. Soberbio poemario, en apariencia accesible pero revestido de un hondo sentido cognitivo, con una profundizacin extrema en todas sus lecturas anteriores. Encontramos punzadas de tradicin, guios a artistas admirados, pequeos diamantitos repartidos con maestra sin dejarse por ello arrebatar el tono personal de la obra. leer ms>>"
Para Esm, con amor y sordidez" Tal era la cita que inauguraba los "Nueve cuentos" de Salinger, cima de la narrativa breve contempornea, y ese mismo lema podramos utilizar de blasn al inicio de "Putas asesinas", ltimo conjunto de relatos publicado por Roberto Bolao. leer ms>>R
esulta con frecuencia difcil trazar la lnea que separa la novela de mercado de las obras mayores, cribar aquellas que envejecern mal de las que albergan valores estables, suficientes para poder perdurar en el tiempo. No nos ofrece este dilema la ltima novela de Luis Mateo Dez (Villablino, Len, 1942) que en "Fantasmas de invierno" nos ensea que el paso por el cedazo nos puede llegar de forma natural, sin tener que recurrir a complicados ejercicios crticos. leer ms>>L
eer un texto traducido es encontrarnos con un "similar" a la obra original; el grado de similitud depende siempre de un oficio y conocimiento riguroso que respete -en lo posible- las races de las lenguas con la que se trabaja. En este sentido el castellano es una suma de voces y acentos que deberan olvidarse a la hora de traducir cualquier obra extremando los cuidados si se trata de posea. Aqu un error de traduccin hace que el poema pierda todo sentido; suplantar la raz de una palabra por un localismo ajeno al idioma original es faltar el respeto a la obra del autor que se traduce pues no se ha comprendido que la posea, que un poema se forma con esas palabras y no con otras, que estn all por una razn precisa y desconocida que tiene que ser tomada con delicadeza si va a trocarse por una "similar" en otro idioma. leer ms>>Revista
Necesita algún servicio editoria
En Paralelo Sur Ediciones SCP tenemos la experiencia y el conocimiento que usted necesita para hacer realidad su proyecto editorial. Ofrecemos servicios de edición de libros de prestigio, catálogos, memorias, etc; servicios de autoedición; redacción, corrección y traducción de textos; y talleres y aulas para compartir nuestro conocimiento y el de nuestros colaboradores. Consulte nuestros servicios personalizados en función de su perfil o de sus necesidades concretas. Díganos quién es y qué necesita y nosostros le ofreceremos soluciones específicas para su caso concreto.