N
o será "El perro de terracota" del gusto de los finos paladares literarios. Los lectores acostumbrados a galantes metáforas o las sutiles excelencias de un Marías o un Llamazares no conectarán con la larga serie de novelas con que el siciliano Andrea Camilleri (Porto Empedocle, 1925) viene copando el mercado desde que en 1994 creó su personaje estrella, el comisario Montalbano. Los buscadores de estas perlas deben bucear en otras aguas que no sean las sicilianas ya que no encontrarán ni en "La forma del agua", ni en "El ladrón de meriendas" o en "La excursión a Tíndari" la más distante excusa que les haga seguir leyendo. El veterano profesor de Arte Dramático es poco dado a cualquier quincallería verbal. Los críticos han bautizado ya como "novela criminal mediterránea" al género (la marca siempre vende) y lo unen a las creaciones de Markaris y Jean Claude Izzo aunque a mi juicio el siciliano mantiene sus códigos propios. leer más>>"
Pregúntale al polvo"( Ask the dust, 1939 ) es la segunda novela y verdadero espinazo de la trilogía de la desesperanza que inicia con John Fante con "Espera a la primavera, Bandini" ( Wait until spring, Bandini . 1938 ) y que completa con la crepuscular "Sueños de Bunker Hill" ( Dreams from Bunker Hill , 1982 ) publicada casi cuarenta y tantos años de que se iniciara la serie. Son muchas las novelas que esconden en el protagonista retazos de la vida del autor pero en pocas esta mimesis es tan aparente como en este Arturo Bandini, primera persona de los tres relatos y espejo del perfil del autor. La biografía de John Fante (1909-1983) nos conecta de una forma tan directa con el devenir de Bandini que inevitablemente aparece ante nosotros como un trasunto, un sosia convertido en recurso expresivo para poder mostrarnos el autor más descarnadamente lo que remueve sus vísceras. leer más>>S
i en el ejercicio literario cada autor traza su propio camino pocos habrán emprendido un sendero más abrupto que Georges Bataille (ClermonFerrand, 1897- París, 1962), trasgresor mórbido, hábil merodeador de los más profundos abismos, discípulo incondicional de Sade, de Blake, del turbio Isidore Ducasse, conde de Lautréamont, será Bataille la voz más provocadora de una generación que quedó enquistada entre existencialismo y surrealismo. Porque a principios de los treinta huía Bataille de la refriega surrealista, le había decepcionado la teatralidad vacua de los dogmas de Breton y empezaba ahondar en su personal lenguaje. leer más>>E
l escritor pide la palabra. Antonio Tabucchi (Vecchiano, 1943) y Tristano, su notario, responden de una andanada al fuego de los dos bandos; a los que creen en la literatura como herramienta social y a los que abogan por el ideal de belleza. Se levanta entre el humo de la disputa el autor pero no tiene voz, como su héroe enfermo Tristano al final del relato, pero con su noble ejercicio de prosa en la mano manda a pique las fragatas de todos, la poderosa, de orgullosa mesana, de un anciano maniatado por la ideología y la frágil chalupa del periodista que entra agua en su bote a fuerza de repetir la misma palada. leer más>>D
esprés d'un ja llunyà inici en la poesia en castellà -amb De miradas imprecisas (1994) i Asuntos interiores (1995)-, el polifacètic Rodolfo del Hoyo (Santa Coloma de Gramenet, 1953), dramaturg, novel·lista infantil i autor de llibres de relats, inicia ara la seva trajectòria com a poeta en català amb aquest llibre, Els dits de l'intèrpret , publicat per una jove editorial de la seva ciutat, però amb voluntat cosmopolita, L'esguard . leer más>>L
a poesía de Pedro Luis Cano rezuma autenticidad en todos sus versos, como no podía ser de otra manera, ya que este jienense de 49 años afincado en Santa Coloma de Gramenet debe su formación autodidacta más a su perseverancia y a su pasión por la literatura que a cualquier plan de enseñanza institucional. Y eso, obviamente, se traduce en la contundente desnudez de sus versos y en la cercanía con que sentimos a su yo poético. leer más>>C
ontemplando un mural un amigo pintor me dijo que si afinaba la vista podría encontrar en aquella pared toda la historia de la Pintura. Semejante sensación de obra mayor, de resumen de otras muchas, se desprende también de la lectura de "Metales pesados", volumen poético de Carlos Marzal (Valencia, 1961), y con el que parece repasar el artesonado de su herencia poética y artística. Soberbio poemario, en apariencia accesible pero revestido de un hondo sentido cognitivo, con una profundización extrema en todas sus lecturas anteriores. Encontramos punzadas de tradición, guiños a artistas admirados, pequeños diamantitos repartidos con maestría sin dejarse por ello arrebatar el tono personal de la obra. leer más>>"
Para Esmé, con amor y sordidez" Tal era la cita que inauguraba los "Nueve cuentos" de Salinger, cima de la narrativa breve contemporánea, y ese mismo lema podríamos utilizar de blasón al inicio de "Putas asesinas", último conjunto de relatos publicado por Roberto Bolaño. leer más>>R
esulta con frecuencia difícil trazar la línea que separa la novela de mercado de las obras mayores, cribar aquellas que envejecerán mal de las que albergan valores estables, suficientes para poder perdurar en el tiempo. No nos ofrece este dilema la última novela de Luis Mateo Díez (Villablino, León, 1942) que en "Fantasmas de invierno" nos enseña que el paso por el cedazo nos puede llegar de forma natural, sin tener que recurrir a complicados ejercicios críticos. leer más>>L
eer un texto traducido es encontrarnos con un "similar" a la obra original; el grado de similitud depende siempre de un oficio y conocimiento riguroso que respete -en lo posible- las raíces de las lenguas con la que se trabaja. En este sentido el castellano es una suma de voces y acentos que deberían olvidarse a la hora de traducir cualquier obra extremando los cuidados si se trata de poseía. Aquí un error de traducción hace que el poema pierda todo sentido; suplantar la raíz de una palabra por un localismo ajeno al idioma original es faltar el respeto a la obra del autor que se traduce pues no se ha comprendido que la poseía, que un poema se forma con esas palabras y no con otras, que están allí por una razón precisa y desconocida que tiene que ser tomada con delicadeza si va a trocarse por una "similar" en otro idioma. leer más>>Revista
Necesita algún servicio editoria
En Paralelo Sur Ediciones SCP tenemos la experiencia y el conocimiento que usted necesita para hacer realidad su proyecto editorial. Ofrecemos servicios de edición de libros de prestigio, catálogos, memorias, etc; servicios de autoedición; redacción, corrección y traducción de textos; y talleres y aulas para compartir nuestro conocimiento y el de nuestros colaboradores. Consulte nuestros servicios personalizados en función de su perfil o de sus necesidades concretas. Díganos quién es y qué necesita y nosostros le ofreceremos soluciones específicas para su caso concreto.