Está en: Portada > Revista > Entrevistas> Entrevista a Ilán Stavans

Entrevista a Ilán Stavans

César Alegre

P

regunta: ¿"espanglish"? ¿Debemos utilizar "espanglish" o "spanglish"?

El spanglish -ésta es la ortografía que yo prefiero- es una manifestación verbal que resulta del encuentro del inglés y el español, cuyo eje gravitacional es los EEUU y sus constelaciones el mundo hispánico en general. Pero limitarnos al fenómeno lingüístico es una forma de sordera porque el spanglish es asimismo una manera de ser: de amar, de soñar, de comer, de bailar y hasta de morir. La raíz etimológica de la palabra apunta a su simetría cultural: una parte hispánica, otra anglosajona. Además de spanglish, hay otras maneras de referirse al asunto, como espanglés e ingleñol. Luego vienen las variedades y subdivisiones: el término "cubonics", por ejemplo, se referirse al habla del cubano-americano, el "dominicanish" al del dominicano, el "nuyorrican" al del puertorriqueño en los EEUU, el pocho, pachuco, y chicano al de los mexicoamericanos, y así.

¿Cómo, cuándo y por qué empezó a interesarse por el spanglish?

A mediados de los noventa, cuando un alumno mío en Amherst College se apareció en mi oficina hablando este mejunge. Sentí una envidia enorme. Hacía tiempo que yo hablaba spanglish con él y otros estudiantes en la calle y en la cafetería. Pero no en mi oficina ni en el salón de clase. La envidia me obligó a reconsiderar mi actitud ante la lengua en general. Pronto sentí la obligación de estudiar el fenómeno de manera concienzuda. A eso me he dedicado desde entonces.

Usted narra ese encuentro en detalle en el ensayo que abre su libro Spanglish: The Making of a New American Language (2003). Hoy por hoy, ¿con quién habla usted en spanglish?

Con mis amigos, con mis hijos, con mis estudiantes, con periodistas y, si la situación lo permite, con usted.

Hábleme más sobre las variedades del espanglish en los Estados Unidos.

Cada una de ellas tiene características propias. Un caso específico: el español novomexicano, cuyas genealogía se remonta a la colonia, al yuxtaponerse al inglés de la región, genera un spanglish específico, distinto al habla chicana de Los Angeles o a la de Chicago. Los localismos, tanto regionales como trasnacionales, enfatizan las diferencias. Lo mismo ocurre con el cubonics o el dominicanish. Ahora bien, el desarrollo de los medios de comunicación, incluyendo al internet, así como la literatura, están dando pie a un spanglish universal y neutro.

Dijo usted que el spanglish no se usa exclusivamente en Estados Unidos.

Si nuestra definición es elástica, como yo lo propongo, el impacto de los anglicismos en el idioma de Cervantes es ya una forma de spanglish. En el prólogo a El nuevo dardo en la palabra (2003), Fernando Lázaro Carreter, cuyo intelecto ditirámbico admiro, reflexiona históricamente sobre el encontronazo del español y el inglés. "Este movimiento anímico", dice, "que pasa de lo autóctono a lo advertido con o sin conciencia de hacerlo, y que lleva a unos hablantes a rechazar, a otros a admitir y a los más a hacer ambas cosas, no delata hipocresía, ni, si se me apura, contradicción, sino que constituye una evidencia de cómo vive el idioma en la cabeza de los hablantes, en nuestra alma". En España y la América Latina, la injerencia de anglicismos se remonta por lo menos a la Guerra Hispanoamericana de 1898, sino es que a un período anterior. Pero en las últimas décadas se ha hecho más frecuente, a grado tal que a veces da la impresión que el español tiene menos que ver con su matriz en la época de Gonzalo de Berceo y más con las vicisitudes de Antonio Banderas en Hollywood. El spanglish va un paso más allá: se vale del cambio de códigos, de la traducción simultánea, y del acuñar de neologismos. Como tal, se escucha a diario en metrópolis como el Distrito Federal y Santiago, Madrid y Buenos Aires.

¿Por qué decidió impartir el curso "The Sounds of Spanglish"?

Porque me parece que cualquiera que sea nuestra reacción ideológica al fenómeno, lo menos que podemos hacer es estudiarlo desde una perspectiva interdisciplinaria, que es lo que hacemos los ochenta y pico estudiantes y yo durante el semestre. Respondemos a preguntas similares a las que usted me hace ahora: ¿qué es el spanglish y quién lo habla? ¿cuál es su historia? ¿qué relación tiene con otras lenguas híbridas? ¿qué tipo de literatura produce? ¿tiene cabida en los medios de comunicación? ¿en la política? ¿qué piensan de él los políticos? ¿por qué genera tanta polémica?

¿Qué tipo de personas se matriculan en su curso y cuáles son las expectativas principales de sus alumnos?

De todo tipo: estudiantes de bachillerato y graduados, con concentración en antropología, historia, negocios, filología, etc.

¿Cómo se le ocurrió la idea del diccionario de spanglish? ¿Cuál es la función de dicho diccionario?

Luego de impartir por primera vez mi curso en Amherst College, empecé a viajar por los EEUU con una grabadora y un cuaderno en mano, registrando y catalogando spanglishismos que escuchaba por doquier. Reuní muchísimos y al fin seleccioné únicamente aquellos que se repetía al menos cuatro veces por hablantes diversos en geografías diversas. La editorial norteamericana HarperCollins se interesó en el proyecto y se comprometió a sacar un diccionario descriptivo de unos seis mil términos. Su función es dar muestra de la riqueza verbal de los latinos en Estados Unidos en la actualidad.

¿Cree que veremos el nacimiento de una Real Academia del Spanglish?

El lingüista Max Weinreich dijo en una ocasión que la diferencia entre un idioma y un dialecto es que el primero tiene el apoyo de un ejército. La palabra "ejército" bien podría reemplazarse con "academia". Es tal el interés en el spanglish que cada vez hay más clases, libros y conferencias. ¿terminará surgiendo, como Ud. dice, una RAS? En primeras, en Estados Unidos no hay nada más "real" que el alboroto democrático. Afortunadamente, el país no tiene una institución gubernamental dedicada a limpiar, fijar y dar esplendor al inglés. Dado que sin esa ayuda no le va nada mal a la lengua de Walt Whitman, no veo por qué sería recomendable establecer la RAS ¿Quién le presta atención en España a la Real Academia? Al contrario, es objeto de burla constante. Obviamente el Diccionario de la Lengua Española es maravilloso. Pero ¿podríamos sobrevivir los hispanoparlantes sin él? No tengo la menor duda y lo haríamos de manera vigorosa. Hay un sinfín de diccionarios excelentes, del de María Moliner a Claves. Le aseguro que no perderíamos una jota de ingenio verbal ni nos quedaríamos mudos de la noche a la mañana.

Habló usted hace poco sobre la literatura. Bien se dice que la literatura da legitimidad a las lenguas ¿Quiénes son sus mayores exponentes en spanglish?

Se trata de una literatura inquietante, que incluye cuentos de Ana Lydia Vega y novelas de Sandra Cisneros, crónicas de Susana Chávez- Silverman, poemas de Tato Laviera, monólogos de John Leguizamo y obras teatrales del grupo Culture Clash. Ya es, pues, una tradición. Este año la editorial Houghton Mifflin publicará en Nueva York una antología mía, Lengua fresca, enfocada, en cierta medida, en esa tradición.

¿Es la literatura en spanglish un fenómeno exclusivamente urbano?

En gran medida, aunque asimismo hay exponentes rurales entre los descendientes de los trabajadores itinerantes en California, Texas, Nevada, Utah, Nuevo México y Arizona. Usted está traduciendo el Quijote al spanglish.

¿Cómo afronta esta labor teniendo en cuenta que muchas de las frases cervantinas pueden tener varios equivalentes, si me permite, stavansianos, en spanglish?

La traducción ha sido una tarea fascinante. No hace mucho terminé la primera parte. Tan pronto ponga a un lado ciertos compromisos, emprenderé la de la segunda parte. Las disyuntivas a que me enfrento me obligan a estar al día en relación al spanglish utilizado en el resto del país. Todo traductor es también un creador. Siguiéndole a usted la corriente, yo definiría el "stavansismo", dentro ndel arte de la traducción, como la reconciliación de opuestos verbales en un justo medio afincado en una realidad lingüística concreta.

¿Cómo ve el futuro del spanglish y por ende de su literatura, no sólo en EEUU sino en Hispanoamérica y España?

El futuro del spanglish ya llegó. Seguirá diversificándose mientras los latinos sigan en la misma encrucijada cultural, forjando una identidad mestiza nueva. Llegará el momento en que una novela en spanglish deberá ser traducida al castellano para ser entendida en Madrid.

Biobibliografía

Illán Stavans (México) Profesor en Amherst College, una institución dedicada a la enseñanza de las artes liberales. Es voraz crítico, experto en spanglish y dedica parte de su tiempo a la ficción. Es también un agudo entrevistador en su propio programa de televisión, La Plaza, Conversations with Illán Stavans. Es hijo de una familia mexicana judía. Se mudó a los EEUU para cursar estudios universitarios superiores. Ha escrito sobre una gran variedad de temas, ha entrevistado a multitud de personajes famosos, y el epicentro de su actividad es el ámbito latino en los EEUU donde explora cuestiones de identidad, de lengua, de producción artística y de reivindicación social y política.

Narrativa | Dossier | Poesía | Crítica - reseñas | Reflexión/debate | Entrevistas | Ensayo - arte | Corresponsalías